Traducciones de Harry Potter en otras lenguas
¡Muy buenas! Hoy vengo a hablaros sobre la saga Harry Potter, ¿os suena, no?
Es la saga de libros de fantasía más conocida en todo el mundo, seguro que también conocéis a su autora, J.K. Rowling. ¿Conocéis a los traductores?
Como traductor, no me tiembla el pulso a la hora de decir que debe su fama a los traductores. Sin nosotros, sería simplemente otra novela fantástica escrita en inglés; Por muy buena que sea, estaría condenada a ser disfrutada por tan solo aquellas personas que entiendan inglés.
Antes de empezar, quiero hacer una mención a los traductores y traductoras que se han encargado de las traducciones al español. Ellos son: Alicia Dellepiane Rawson, Nieves Martín Azofra, Adolfo Muñoz Garcia y Gemma Rovira Ortega. Y al italiano, por el interés de la publicación: Marina Astrologo y Beatrice Masini
Como resultado del trabajo de los traductores, la saga es conocida en todo el mundo, pero… ¿se han traducido igual todos los nombres de los personajes, casas y hechizos? De eso vengo a hablaros hoy.
Para empezar, vamos a dar un repaso a las casas de Hogwarts y sus fundadores:
En español, inglés y alemán:
-(Godric) Gryffindor
-(Helga) Hufflepuff
-(Rowena) Ravenclaw
-(Salazar) Slytherin
-(Godric) Gryffindor
-(Helga) Hufflepuff
-(Rowena) Ravenclaw
-(Salazar) Slytherin
En italiano:
-(Godric) Grifondoro
-(Tosca) Tassorosso
-(Priscilla) Corvonero
-(Salazar) Serpeverde
-(Godric) Grifondoro
-(Tosca) Tassorosso
-(Priscilla) Corvonero
-(Salazar) Serpeverde
En francés:
-Gryffondor
-Poufsouffle
-Serdaigle
-Serpentard
-Gryffondor
-Poufsouffle
-Serdaigle
-Serpentard
En portugués:
-Grifonória
-Lufa-lufa
-Cornival
-Sonserina
-Grifonória
-Lufa-lufa
-Cornival
-Sonserina
En catalán:
-(Nicanor) Griffindor
-(Hortensia) Hufflepuff
-(MariPau) Ravenclaw
-(Sirpentin) Slytherin
-(Nicanor) Griffindor
-(Hortensia) Hufflepuff
-(MariPau) Ravenclaw
-(Sirpentin) Slytherin
Los personajes principales, Harry Potter, Ron Weasley y Hermione Granger, mantienen sus nombres en la mayoría de lenguas. Sin embargo, otros personajes, al igual que las casas y fundadores, sufren una alteración en italiano y otras lenguas. Vamos a ver algunas de las traducciones al italiano.
En cuanto a los alumnos:
-Crabbe y Goyle, los amigos de Draco Malfoy. Sólo uno de ellos cambia su nombre. Crabbe pasa a llamarse «Tiger».
-Crabbe y Goyle, los amigos de Draco Malfoy. Sólo uno de ellos cambia su nombre. Crabbe pasa a llamarse «Tiger».
Respecto a los profesores:
-Albus Dumbledore pasa a llamarse «Albus Silente»
-Severus Snape se convierte en «Severus Piton»
-Minerva McGonagall, «Minerva McGranitt»
-El profesor Fillius Flitwick, «Fillius Vitious»
-Albus Dumbledore pasa a llamarse «Albus Silente»
-Severus Snape se convierte en «Severus Piton»
-Minerva McGonagall, «Minerva McGranitt»
-El profesor Fillius Flitwick, «Fillius Vitious»
Otros personajes:
-Myrtle la llorona (Moaning Myrtle) se convierte en «Mirtilla Malcontenta»
-Ministro Cornelius Fudge, «Cornelius Caramell»
-Los mortifagos se llaman «Mangiamorte»
-Peter Pettigrew, «Peter Minus»
-Myrtle la llorona (Moaning Myrtle) se convierte en «Mirtilla Malcontenta»
-Ministro Cornelius Fudge, «Cornelius Caramell»
-Los mortifagos se llaman «Mangiamorte»
-Peter Pettigrew, «Peter Minus»
En lo que a los hechizos se refiere, estos mantienen la misma forma en italiano debido a que son referencias del latín, por lo tanto se traducen igual.
Tengo que agradecer este breve artículo a una de mis profesoras, ya que de no ser por ella no tendría ni idea de esto. Espero que os haya gustado, sobre todo a mi público más «potterhead».
Gracias, Monica.
Comentarios
Publicar un comentario