Curiosidades: «Aliquindoi»

¡Hola buenas! Hoy vengo a traeros una expresión del sur de España: «aliquindoi»


Pese a que no se sabe a ciencia cierta el origen, la versión más extendida tiene sus orígenes en el siglo XIX, cuando los marineros ingleses les decían a los estibadores malagueños, que descargaban el arroz de los barcos, la expresión: «take a look and do it» que viene a ser algo así como: «observa y hazlo»; «mira y aprende» sería su traducción más correcta. Por otro lado, también hay fuentes que datan el origen de este término cuando los americanos estaban en la base de Rota, en Cádiz, mientras vigilaban, tenían que observar y actuar como fuera necesario. 


Por consiguiente, se puede apreciar la picaresca malagueña y gaditana a la hora de imitar la lengua inglesa:

De decir «take a look and do it», cuya transcripción fonética es «/teɪk ə lʊk ænd duː ɪt/», a «/alikindói/ (aliquindoi)». Se produce un proceso de fusión que resulta en una palabra, por lo tanto se simplifica. Otro plano, que juega un papel fundamental en la evolución de la expresión, es el plano semántico. En un principio, la expresión se usaba para indicar una orden de imitación equivalente a algo así como «observa como se hace, y hazlo tú»; a día de hoy, al significado de dicha expresión se le suma «estar atento», o «estar al loro». Sin embargo, es este último significado el más extendido. Por lo que podríamos afirmar que el matiz de «y hazlo» se está perdiendo, o casi se ha perdido.




 

Comentarios